beb 11-02-2006 20:20
Для Китая название Кока-Кола сначала перевели как Кекон-Ке-Ла. Только напечатав тысячи этикеток, выяснили, что это выражение означает "кобыла, нашпигованная воском". Фирма Кока-Кола изучила 40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий фонетический эквивалент - это Ко-Коу-Ко-Ле, что в вольном переводе означает "полный рот счастья".
На Тайване при переводе девиза Пепси "Стань снова молодым вместе с поколением Пепси!" получилось "Пепси поднимает твоих предков из могилы".
В Китае "жареные цыплята по-кентуккийски", которые рекламировались словами "так вкусно, что пальчики оближешь" - превратилось в "напрочь откусишь себе пальцы".
Американский рекламный девиз сигарет "Салем - почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал так: "Когда куришь Салем, то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой".
Дженерал Моторс, автомобиль "Шеви Нова" (Chevy Nova) в Южной Америке:
"но ва" означает "не поедет". Узнав о причине коммерческого конфуза, переименовали модель для испано-язычного рынка в Карибе (Caribe).
Форд в Бразилии, Пинто (Pinto). Выяснилось, что Пинто на бразильском слэнге означает "маленький половой член". Форд удалил шильдик с названием и заменил его на Корсель (Corcel), что означает лошадь.
Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".
Изготовитель летних футболок на Майами был уверен, что выводит надпись "Я видел Римского Папу" (I Saw the Pope) на сувенирных рубашках во время визита Его Преосвященства, а по-испански получилось: "Я видел Картошку".
Фрэнк Пюрдью составил девиз: "Только настоящий мужчина может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий мужчина может разогреть цыпочку".
Название "Биг Джон" перевели на французский как "Грос Хос", что на слэнге означает "большие груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.
Зубная паста Колгейт (Colgate) была представлена во Франции под названием Кью (Cue). Оказалось, что так называется широко известный порнографический журнал.
Mitsubishi Pajero: в испано-говорящих странах называется Montero
так как на сленге pajero (пахэро) не что иное как онанист
На Тайване при переводе девиза Пепси "Стань снова молодым вместе с поколением Пепси!" получилось "Пепси поднимает твоих предков из могилы".
В Китае "жареные цыплята по-кентуккийски", которые рекламировались словами "так вкусно, что пальчики оближешь" - превратилось в "напрочь откусишь себе пальцы".
Американский рекламный девиз сигарет "Салем - почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал так: "Когда куришь Салем, то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой".
Дженерал Моторс, автомобиль "Шеви Нова" (Chevy Nova) в Южной Америке:
"но ва" означает "не поедет". Узнав о причине коммерческого конфуза, переименовали модель для испано-язычного рынка в Карибе (Caribe).
Форд в Бразилии, Пинто (Pinto). Выяснилось, что Пинто на бразильском слэнге означает "маленький половой член". Форд удалил шильдик с названием и заменил его на Корсель (Corcel), что означает лошадь.
Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".
Изготовитель летних футболок на Майами был уверен, что выводит надпись "Я видел Римского Папу" (I Saw the Pope) на сувенирных рубашках во время визита Его Преосвященства, а по-испански получилось: "Я видел Картошку".
Фрэнк Пюрдью составил девиз: "Только настоящий мужчина может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий мужчина может разогреть цыпочку".
Название "Биг Джон" перевели на французский как "Грос Хос", что на слэнге означает "большие груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.
Зубная паста Колгейт (Colgate) была представлена во Франции под названием Кью (Cue). Оказалось, что так называется широко известный порнографический журнал.
Mitsubishi Pajero: в испано-говорящих странах называется Montero
так как на сленге pajero (пахэро) не что иное как онанист