Тема : Украинцы, а это правда что ...


Страницы : 1 [2]

beb  11-02-2006 20:20
Для Китая название Кока-Кола сначала перевели как Кекон-Ке-Ла. Только напечатав тысячи этикеток, выяснили, что это выражение означает "кобыла, нашпигованная воском". Фирма Кока-Кола изучила 40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий фонетический эквивалент - это Ко-Коу-Ко-Ле, что в вольном переводе означает "полный рот счастья".

На Тайване при переводе девиза Пепси "Стань снова молодым вместе с поколением Пепси!" получилось "Пепси поднимает твоих предков из могилы".

В Китае "жареные цыплята по-кентуккийски", которые рекламировались словами "так вкусно, что пальчики оближешь" - превратилось в "напрочь откусишь себе пальцы".

Американский рекламный девиз сигарет "Салем - почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал так: "Когда куришь Салем, то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой".

Дженерал Моторс, автомобиль "Шеви Нова" (Chevy Nova) в Южной Америке:
"но ва" означает "не поедет". Узнав о причине коммерческого конфуза, переименовали модель для испано-язычного рынка в Карибе (Caribe).

Форд в Бразилии, Пинто (Pinto). Выяснилось, что Пинто на бразильском слэнге означает "маленький половой член". Форд удалил шильдик с названием и заменил его на Корсель (Corcel), что означает лошадь.

Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".

Изготовитель летних футболок на Майами был уверен, что выводит надпись "Я видел Римского Папу" (I Saw the Pope) на сувенирных рубашках во время визита Его Преосвященства, а по-испански получилось: "Я видел Картошку".

Фрэнк Пюрдью составил девиз: "Только настоящий мужчина может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий мужчина может разогреть цыпочку".

Название "Биг Джон" перевели на французский как "Грос Хос", что на слэнге означает "большие груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.

Зубная паста Колгейт (Colgate) была представлена во Франции под названием Кью (Cue). Оказалось, что так называется широко известный порнографический журнал.

Mitsubishi Pajero: в испано-говорящих странах называется Montero
так как на сленге pajero (пахэро) не что иное как онанист

uziel  11-02-2006 21:54
P.S. Что такое гудзыкы я сам не знаю, но произносится это именно так... Тесемки наверное... или шнурки...

Лол ))) Это пуговицы ))))
Мой дружбан этот магазин называет китайским рестораном ))) оч похоже если ударения правильно расставить )))

uckrab  12-02-2006 11:15
В Бобруйск, животное! - а) До бобруйську, тварино! б) В Бобринець, тварино! (українсько-єврейське містечко Кіровоградської області)
Гламурненько! - Чарівненько!
3.14здато! - Піхвяно!
Афтар жжошь, выпей яду! - Палиш (смалиш) сцуко Афтор, пий отруту!
Неосилил! - Неподужав!
Аццкий сотона - Пекельний чортяко
Афтар, убей себя с разбега! - Афтор, вбий себе з розбігу!
Ржунемагу! - а) Ржунездужу! б) Регочу-аж-сцяти-хочу!
Афтар жжошь, пиши исчо! - а) Афтор палиш, пиши ще! б) Ну ти смалиш, афтор, шкрябай далі!
КГ/АМ - ТҐ/АЄ (творчість ґівно/афтар єб@нько)

alegri  12-02-2006 14:20
Tom4ik: Так, а теперь пожалуйста вашу логику в студию! =) Как?

Tom4ik  12-02-2006 15:39
на заголовки идут слова емкого значения... для шитья к тканям нужна фарнитура: нитки иголки пуговицы клепки стразы молнии всякие тесемки-резинки... назвать ткани - иголки - не логично потому что понятие иголки довольно узкое, иголка она и в африке иголка... отличие тока в машинной или шить руками... тесемки отпали еще перед твоим вопросом... остается довольно емкая часть - пуговицы, к ним же относятся всякие клепки, декоративные пуговки... . их очень огромный ассортимент различающийся по цвету - форме материалу и способам пришива.... грубо говоря если продадутся все такни, останется привлекать внимание пуговицами... вот и вся логика ;) женская логика ;)

Scandy  12-02-2006 15:43
alegri: Спросил жену - сказала: "Наверное ползунки для детей". Спросил гугль - третья строка сверху: "Замість очей гудзики" - значит таки пуговицы.

alegri  13-02-2006 18:36
Tom4ik: Долго думал... отвечаю: Не верю! =))) (с) Станиславский... Ты точно знала или слышала где-то, очень уж объяснение логичное, не женское! =))) Моё ИМХО =)

Loco  14-02-2006 01:18
"писюньковий злодий" развесилил меня сегодя на весь день :)
такое редко услышиш

admin  14-02-2006 02:42
В туркмении реально показывали фильм "Победа" с переводом на туркменский. Выглядело так:

Гитлер заходит в бункер, вскидывает руку в нацистском приветствии:

- Хайль!
Фашисты:
- Хайль Гитлер!

В переводе:

Гитлер: - Салам алейкум!
Фашисты: - Алейкум вассалам Гитлер-ага!

gol  19-02-2006 18:08
Ну а на меня неизгладимое впичатление произвела абревиатура украинской госавтоинспекции - Д А I. В сочетании с несколькими остановками меня представителями закона....

Dashi  19-02-2006 18:27
gol: у белорусов так же называется.

gol  19-02-2006 19:38
Dashi, в Белорусии не тормозили...

leftstream1  19-02-2006 20:17
Tom4ik: - главарь банды археологов - Дися, Димка, Даши.....вместо ДДТ получилось ТДДД :)))))

Powerhead13  22-02-2006 22:51
Ну а на меня неизгладимое впичатление произвела абревиатура украинской госавтоинспекции - Д А I. В сочетании с несколькими остановками меня представителями закона....

Еще Задорнов замечал, что эту аббревиатуру нужно было писать н восклицательным знаком ДАЙ! :)

Scandy  23-02-2006 11:06
...который символизирует полосатую палочку...

arr1  23-02-2006 12:47
А еще млекопитающие - ссавці!
Сие слово было воспринято со здоровым смехом аудитории моего 10 класса на биологии:)

Powerhead13  23-02-2006 14:06
Это еще не страшно. Вот монгольский:
http://infostore.org/info/498103/vocabulary_0.jpg

Вот откуда всё пошло.

jorik77  24-02-2006 00:06
Во Львове на факультете физкультуры была как-то попытка переименновать

Метание копья в Джбурляние дручка

P.S.
Про Львов - это конечно просто к слову :)

SooS  24-02-2006 00:40
Когда преезжал куда-то засунул русско-китайский разговорник.
Использовалось сие издание по прямому назначению - в те самые моменты когда норма выпитого у гостей доходила до нужной кондиции, эта самая волшебная бука попадалась кому-нить в руки и далее пол часа здорового смеха всей компании были гарантированны.

alegri  24-02-2006 04:39
ДАИ уже давно DIE! =)))

Scandy  18-03-2006 10:47
хмарочос - небоскреб (хмара, это по-украински туча)

alegri  19-03-2006 01:15
Scandy: я знаю вариант "хмарашкряб" но не суть, вероятно кубанский вариант! =)